首页 财经内容详情
从《悠悠岁月》谈起,翻译家、学者共话诺奖作家安妮·埃尔诺

从《悠悠岁月》谈起,翻译家、学者共话诺奖作家安妮·埃尔诺

分类:财经

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

telegram自动拉人进群www.tel8.vip)是一个Telegram群组分享平台。telegram自动拉人进群包括telegram自动拉人进群、telegram群组索引、Telegram群组导航、新加坡telegram群组、telegram中文群组、telegram群组(其他)、Telegram 美国 群组、telegram群组爬虫、电报群 科学上网、小飞机 怎么 加 群、tg群等内容。telegram自动拉人进群为广大电报用户提供各种电报群组/电报频道/电报机器人导航服务。

,

10月6日,2022年诺贝尔文学奖花落法国作家安妮·埃尔诺。虽然安妮·埃尔诺从1974年开始创作,至今已出版了约十五部作品,但目前只有一本《悠悠岁月》中文版在售。

最近,“从《悠悠岁月》说起——谈法国作家安妮·埃尔诺”分享会举办,出版家、学者、译者、作家们从《悠悠岁月》说起,共谈这本书和安妮·埃尔诺作品的思想内容、艺术特色、文学价值,以及被译介到中国背后的那些故事。

《悠悠岁月》作为安妮·埃尔诺最具代表性的作品之一,在法国一经出版就获得了当年的杜拉斯文学大奖。书中,作者采用“无人称自传”的方式,实际上是在自己回忆的同时也促使别人回忆,以人们共有的经历反映出时代的演变,从而引起内心的共鸣。大到国际风云,小到饮食服装,家庭聚会,乃至个人隐私,无不简洁生动。通过个人的经历来反映世界的进程,实际上写出了集体的记忆。小说的时间跨度有六十年,因此无论什么年龄段的读者,都能从中找到自己最熟悉的内容和记忆。

翻译家吴岳添当年是“21世纪年度最佳外国小说”法国文学评委会主任,他接过了翻译这部作品的任务,在翻译的过程中费了很多心思。

这本书讲述了二十世纪四十年代以来的世界进程和时代变迁,内容很丰富。吴岳添说:“这本书翻译的难度并不在于语言本身,安妮·埃尔诺的语言是很简单清晰的,每一句话都可以翻译,不是很困难。难度在于大量的细节,书中提到的人和事物都是作者仔细挑选的,能够使读者马上回想到那个年代。很多细节如果没有亲身经历就没有体会,不知道讲的是什么东西。”在翻译过程中,吴岳添介绍,不仅查阅了大量资料,还向法国人一一请教困惑之处。
转载说明:本文转载自USDT交易平台。

 当前暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论